Карвер в бешенстве сжал кулаки.
Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся – перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
– Мой отец был пожарным, – заплетающимся языком произнес он. – Мы не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.
Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.
Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.
– Завтра же здесь Эллины больше не будет, – раздраженно заявил он жене.
– Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, – возразила в полусне миссис Скотт.
– Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, – проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
– Эллина! – завопил он.
– Да, сэр…
– Что с вами?
– Мой зуб, сэр…
– О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
– Выпейте это залпом! – приказал Скотт, протягивая ей стакан. – Это виски.
Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:
– Я боюсь… здесь слишком много…
– Пейте! – властно приказал Скотт. – Оно не такое крепкое, как вы думаете.
Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
– О сэр… Что это такое? – задыхаясь, спросила она
– Виски! – восторженно воскликнул мистер Скотт. – Чистое виски.
Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.
– Ну, как же ваша зубная боль? – с торжеством спросил он горничную.
– Почти прошла… – улыбаясь, ответила девушка.
– Сядьте, Эллина, – сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.
Девушка глупо улыбнулась и села.
– Я всегда много пил! – заявил Скотт. – Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…
Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.
– Хи-хи-хи! – пьяным смешком залилась Эллина. – А ведь на буфете всего две бутылки…
Скотт посмотрел на буфет.
– На буфете всего одна бутылка, Эллина! – строгим голосом заметил он.
Он снова покосился на буфет и прибавил:
– Впрочем, может быть, вы и правы… – Нет! – закрыв сначала один глаз, а затем другой, окончательно решил он. – Нет… Только одна…
– Две… – пробормотала Эллина.
– Мы – Скотты – отчаянный народ, – внезапно разгорячился мистер Скотт. – Что?!
– Ничего… Я теперь вижу уже три бутылки, – пробормотала Эллина.
– Мой отец был замечательным борцом! – не слушая ее, пробормотал Скотт. – Их три… определенно три… Негодяи! – вдруг вспомнив о Майфилде, крикнул он. – Жаль, что я их не поймал, я бы показал, чего стоит Скотт!
Он быстрыми шагами вышел в переднюю, размашистым жестом открыл дверь и встал на пороге. Эллина покорно поплелась вслед за ним.
– Погодите, мерзавцы! – погрозил Скотт невидимым врагам. – Когда-нибудь я расправлюсь с вами! Погодите!
Вдруг Эллина уцепилась за его рукав.
– В доме кто-то есть, сэр… – прошептала она.
В тот же миг Скотт услышал шум захлопнувшейся двери.
– Кто там?! – громким голосом завопил он.
И быстрыми шагами стал спускаться по лестнице. На последней ступеньке он споткнулся и едва не упал.
– Кто там?! – еще громче заорал он.
Вспомнив, что садовник обычно оставляет свои лопаты около ограды, он стремительно двинулся туда.
– Вы простудитесь, сэр… – предупредила Эллина.
Но мистер Скотт не обратил на ее слова ни малейшего внимания: спотыкаясь на каждом шагу, он продолжал неустрашимо шествовать вперед. Полы его халата развевались от ветра; дождь лил как из ведра.
В тот миг, когда он нагнулся, чтобы поднять лопату, из ворот Майфилда выехал автомобиль.
– Эй! Эй! – заорал Скотт, выбегая на середину улицы. – Остановитесь! Слушайте!
Он грозно потряс в воздухе лопатой.
Автомобиль с гулом проскочил мимо расходившегося толстяка. Крыло машины едва не сшибло его с ног.
– Безобразие! Без огней!.. – проворчал мистер Скотт.
В тот же миг Майфилд вспыхнул. Огненные языки поползли из его окон.
– Пожар!!! – на всю улицу завопил Скотт и, вовсе захмелев, бросился к Майфилду. – Разбив ударом лопаты стекло входной двери, он просунул руку внутрь и открыл ее.
– Пожар! – снова завопил он, вбежав в дом.
Столовая уже пылала. Из открытой двери в подвал послышался слабый голос.
– Спасите!..
Скотт скатился с лестницы в коридор,
– Подождите! Я вам подброшу ключ под дверь… – послышался тот же голос.
Скотт исполнил приказ невидимого человека.
Из подвальной комнаты вышла высокая, согнутая фигура и повелительным тоном приказала:
– Развяжите ремень!
– Дом горит… – пробормотал Скотт.
– Я вижу! Скорее же!
Скотт развязал ремни, и незнакомец выпрямился.
– Теперь возьмите бумаги… там на столе… Я не могу… У меня скованы руки… Побыстрее! – отрывистым голосом продолжал он отдавать приказания.
Скотт повиновался. Когда они вышли в подвальный коридор, все огни вдруг потухли. Коридор был полон дыма.